Nova

Languages expert


CATO survey

Here are my result of my competence self-assessment as of October 2025.

Language & Translation

I can…

  1. understand the linguistic and cultural meaning of source texts
    → Most of the time. I may lack some of the cultural knowledge in some cases, but I rarely encounter linguistic issues with texts.
  2. analyze source texts to spot translation challenges
    → I tend to have a surface-level idea of the translation challenges a text can pose.
  3. find, evaluate, and use reliable information sources to master specialized domains and relevant terminology
    → Yes, though more in the sense that I have general research skills than in my ability to use specific terminology research tools.
  4. revise translations for accuracy, fluency, and conformity with user needs
    → Yes, I can usually write in a way that is clear from the point of view of a typical user.
  5. produce a ‘fit for purpose’ translation applying relevant standards, norms and guidelines
    → Yes, I have experience working with guidelines and briefs from my volunteer work at Translators Without Borders.

Technology

I can…

  1. understand the basics of CAT tools, MT and AI systems and tools.
    → I can use CAT tools for translation, and basic MT tools to speed-up my translation, though have not delved much into “AI systems”, as I find most of them unethical in many aspects.
  2. use CAT tools, machine translation or AI appropriately and adjust them to my own needs
    → I do not have much experience in that regard.
  3. use workflow management tools for translation projects.
    → I have never used such tools, as I have not managed translations projects yet, but hope to as part of my Masters programme’s STB.
  4. decide when machine translation, AI or any other tool is useful, and argue their relevance
    → I feel like I have a rough idea of when to use those, but would like to get more experience with those tools to make sure I make the right decision.

Personal & Interpersonal

I can…

  1. plan and organize work effectively and comply with deadlines
    → Definitely! I have been doing so for a long time in my studies.
  2. manage workload, stress, and critical professional situations
    → I believe I would, though have not had much professional experience yet.
  3. work in virtual, multilingual and multicultural teams
    → This is also not something I have experience with, but I do not forsee having any issues with it.

Service Provision

I can…

  1. communicate with the client to define their needs and provide tailored translation services, negotiating contracts, pricing, and deadlines,
  2. organise, budget and manage translation projects involving single or multiple translators and/or other service providers
  3. understand and critically review language services and policies and suggest improvements where necessary.
  4. adhere to ethical guidelines, including confidentiality and impartiality, as outlined in codes of ethics and guides of good practice.
  5. network with other translators and language service providers, including through professional associations, events and social media

→ I don’t have experience with the items in this section, and will re-evaluate this once I have proper experience.