CATO survey
Here are my result of my competence self-assessment as of October 2025.
Language & Translation
I can…
- understand the linguistic and cultural meaning of source texts
→ Most of the time. I may lack some of the cultural knowledge in some cases, but I rarely encounter linguistic issues with texts. - analyze source texts to spot translation challenges
→ I tend to have a surface-level idea of the translation challenges a text can pose. - find, evaluate, and use reliable information sources to master specialized domains and relevant terminology
→ Yes, though more in the sense that I have general research skills than in my ability to use specific terminology research tools. - revise translations for accuracy, fluency, and conformity with user needs
→ Yes, I can usually write in a way that is clear from the point of view of a typical user. - produce a ‘fit for purpose’ translation applying relevant standards, norms and guidelines
→ Yes, I have experience working with guidelines and briefs from my volunteer work at Translators Without Borders.
Technology
I can…
- understand the basics of CAT tools, MT and AI systems and tools.
→ I can use CAT tools for translation, and basic MT tools to speed-up my translation, though have not delved much into “AI systems”, as I find most of them unethical in many aspects. - use CAT tools, machine translation or AI appropriately and adjust them to my own needs
→ I do not have much experience in that regard. - use workflow management tools for translation projects.
→ I have never used such tools, as I have not managed translations projects yet, but hope to as part of my Masters programme’s STB. - decide when machine translation, AI or any other tool is useful, and argue their relevance
→ I feel like I have a rough idea of when to use those, but would like to get more experience with those tools to make sure I make the right decision.
Personal & Interpersonal
I can…
- plan and organize work effectively and comply with deadlines
→ Definitely! I have been doing so for a long time in my studies. - manage workload, stress, and critical professional situations
→ I believe I would, though have not had much professional experience yet. - work in virtual, multilingual and multicultural teams
→ This is also not something I have experience with, but I do not forsee having any issues with it.
Service Provision
I can…
- communicate with the client to define their needs and provide tailored translation services, negotiating contracts, pricing, and deadlines,
- organise, budget and manage translation projects involving single or multiple translators and/or other service providers
- understand and critically review language services and policies and suggest improvements where necessary.
- adhere to ethical guidelines, including confidentiality and impartiality, as outlined in codes of ethics and guides of good practice.
- network with other translators and language service providers, including through professional associations, events and social media
→ I don’t have experience with the items in this section, and will re-evaluate this once I have proper experience.