đ EMT Meeting Poster
Page added on 2026-05-12.
This page reflects the content of the poster I presented at the European Masters of Translation meeting (2026) at University College Cork, Ireland.
Here is the poster I presented
Introduction
In French, the masculine grammatical gender is generally accepted to be a âneutralâ gender. Though, this âneutralityâ historically comes from a perceived âsuperiorityâ of men over women (Labrosse 1996). This has led to feminists calling for the use of other forms of neutrality (commonly referred to as «âŻĂ©criture inclusiveâŻÂ»)â but which are not non-binary inclusive. While there are non-binary inclusive forms being developed, those are largely not academically studiedâ thus, translators seem to lack proper guidance to use them in practice (Lardelli 2024).
This lack of representation means that non-binary inclusivity that was present in an English source text is likely to be lost in translation to French.
From feminism to broader gender representation
Several academics have brought up the (need for a) distinction between binary and non-binary inclusivity. Alpheratz (2018a, 2021) has notably written extensively about gender inclusivity in French, with a particular focus on documenting non-binary inclusive forms that are currently in use.
Binary inclusivity: Only considers feminine and masculine genders.
Non-binary inclusivity: Considers all genders, and non-gendered identities.
In the literature
The Manuel dâĂcriture Inclusive (Haddad and Baric 2016) is often considered to have sparked public debate on inclusive forms in French. It encouraged writers to make use of a handful of strategy to avoid reinforcing gender stereotypes. Though this is not the first work of its kind, and notably points to earlier work by the French government, it heavily popularised these ideas, and seems to be what formalised the use of the point mĂ©diant (âmiddle dotâ) as a compact way of representing both feminine and masculine genders.
Ensuring non-binary representation in translation
The main challenge seems to be a lack of widely available documentation on these forms of language (Lardelli 2024). Few academics document these practices, and the terminology is inconsistent.
Terms used to describe non-binary inclusive forms of language:
- Gender-fair language
- Inclusive language
- Non-binary language
- (Gender-)neutral language
While Alpheratz has done significant work theorising classifications for systems of inclusive language and documenting existing forms of non-binary inclusivity in French, these forms are still non-standard, and multiple incompatible systems are in use at all time (Alpheratz 2018a, 2018b, 2019, 2025).
There are no guides or toolkits specifically made for translators to apply these strategies in French.
In the literature
Grammaire du français inclusif (Alpheratz 2018b) details what Alpheratz considers to be a âdiaethical variety of Frenchâ (Alpheratz 2018a) (that is, a variety used for ethical reasons). It documents various systems of neutrality in use by French speakers, and tries to give a cohesive guide to them. While it does not target translator, it can be a good resource for anyone trying to get a hang of inclusive French.
When to translate in a non-binary inclusive style?
From an activist standpoint, non-binary inclusivity should be used everywhere there are non-binary people. This includes groups of people whose gender is not known, or groups where people may not openly disclose their non-binary identity. But, in practice, even non-binary people do not always use non-binary inclusive forms of language. Cipolla (2026) for instance, studied the case of an Italian non-binary writer advocating for the use of non-binary inclusive neopronouns on social media, while reverting to using masculine as a âneutralâ gender in their book. Interestingly, in the English translation, some of these occurrences were translated using they/them pronouns. Knisely (2020) also showed that French non-binary speakers were likely to use more standard forms of language to avoid being misunderstood by peers.
Bibliography
“(fr)” indicates French-language references; “(en)” indicates English-language ones.
- (fr) Alpheratz. 2018a. âFrançais inclusifâŻ: conceptualisation et analyse linguistiqueâ. SHS Web of Conferences 46. doi:10.1051/shsconf/20184613003.
- (fr) Alpheratz. 2018b. Grammaire du français inclusif: littérature, philologie, linguistique. Vent solars.
- (fr) Alpheratz. 2021. âLe Genre Neutre En Français, Expression dâenjeux Du XXIe SiĂšcleâ. in Entre masculin et fĂ©minin. Français et langues romanes, Sciences du langage, edited by B. F. et G. L. T. L. (dirs ) P. S. Nouvelle.
- (fr) Alpheratz. 2025. âLe Genre Grammatical Neutre En Français. Description et Analyse de lâĂ©mergence dâun SystĂšme de Flexion Ternaireâ. Theses, Sorbonne universitĂ©.
- (fr) Alpheratz, My. 2019. âFrançais InclusifâŻ: Du Discours Ă La LangueâŻ?â Le Discours et La Langue Revue de Linguistique Française et dâanalyse Du Discours (111):53â74.
- (en) Cipolla, Soraya. 2026. âGender-Neutral Language and Queer Identities in Translation: The Case of Jonathan Bazziâ. Italian Culture 1â20. doi:10.1080/01614622.2025.2598992.
- (fr) Haddad, RaphaĂ«l, and Carline Baric. 2016. Manuel dâĂ©criture inclusive: faites progresser lâĂ©galitĂ© femmes-hommes. Mots-ClĂ©s.
- (en) Knisely, Kris Aric. 2020. âLe Français Non-Binaire: Linguistic Forms Used by Non-Binary Speakers of Frenchâ. Foreign Language Annals 53(4):850â76. doi:10.1111/flan.12500.
- (fr) Labrosse, Celine. 1996. Pour une grammaire non sexiste. MontrealâŻ: Editions du Remue-menage.
- (en) Lardelli, Manuel. 2024. âGender-Fair Translation: A Case Study beyond the Binaryâ. Perspectives 32(6):1146â62. doi:10.1080/0907676X.2023.2268654.